Mostrar mensagens com a etiqueta Sófocles. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Sófocles. Mostrar todas as mensagens

Descobrir as diferenças

Rei Édipo, Sófocles, 427 AC


"Coro

Habitantes de Tebas, minha Pátria! Vede este Édipo, que decifrou os famosos enigmas! Deste homem poderoso, quem não sentirá inveja? No entanto, em que torrente de desgraças se precipitou? Assim, não consideremos feliz nenhum ser humano, enquanto ele não tiver atingido, sem sofrer golpes da fatalidade, o termo da sua vida."

La Haine, Mathieu Kasovitz, 1995




"Antígona" de Sófocles

Antígona vive no meio de um mito trágico familiar levado ao extremo. Filha de uma relação incestuosa involuntária entre Édipo e sua mãe Jocasta, vê dois irmãos matarem-se numa luta de poder por Tebas, na qual um deles toma partido numa conspiração contra a cidade. Creonte, tio destes, torna-se tirano de Tebas e delibera não dar sepultura ao que se insurgiu. Antígona desrespeita a ordem e sepulta o irmão, dando mostras de uma coragem, razão e determinação fora do comum, tendo em conta a pena prevista no caso de desobediência ao tirano: a morte.



Creonte
E a cidade é que vai prescrever-me o que devo ordenar?

Hémon
Vês? Falas como se fosses uma criança.

Creonte
É portanto a outro, e não a mim, que compete governar este país?

Hémon
Não há Estado algum que seja pertença de um só homem.

Creonte
Acaso não se deve entender que o Estado é de quem manda?

Hémon
Mandarias muito bem sozinho numa terra que fosse deserta.

in Antígona (vv. 734-739)


Antígona
Não foi um escravo que morreu; foi um irmão.

Creonte
... Que ia assaltar esta terra; o outro tomou armas por ela.

Antígona
Hades deseja, contudo, que o ritual seja o mesmo.

Creonte
Mas ao honesto não compete o mesmo que ao malvado.

Antígona
Quem sabe se debaixo da terra isso não é exacto.

Creonte
O inimigo jamais se tornará amigo, nem mesmo depois de morto.

Antígona
Não nasci para odiar mas sim para amar.

in Antígona (vv.517-523)

Filoctetes de Sófocles

(Sófocles, 496 a.C/406 a.C.)


Ulisses
Eu sei, meu filho, que não é da tua natureza falar assim, nem tecer armadilhas. Mas tem coragem, porque é agradável alcançar a vitória. Depois disto, se verá outra vez a nossa justiça. Agora põe-te ao meu dispor pelo curto espaço de um dia, para agires sem escrúpulos; depois, durante o resto da vida, podem considerar-te o mais honesto de todos os mortais.

Neoptólemo

Por mim, filho de Laertes, as palavras que me custa ouvir, detesto também pô-las em prática. Não está na minha natureza usar de vis artifícios - nem na minha, nem, ao que dizem, na daquele que me deu o ser. Ao contrário, estou resolvido a levar o nosso homem pela força e não pela astúcia. Dispondo apenas de um pé, não conseguirá dominar, pela força, tantos de nós. Sim, é verdade que vim para te ajudar, e receio ser considerado um traidor: contudo prefiro, senhor, falhar, agindo honestamente, a vencer, procedendo como um vilão.

Ulisses
Filho de nobre pai, também eu, quando era jovem, tinha a língua preguiçasa e pronto o braço. Hoje, com a experiência, vejo que, entre os mortais, são as palavras e não as acções que conduzem tudo.


in Filoctetes (vv. 79-99)